Quantcast
Channel: Etudes Créoles
Viewing all articles
Browse latest Browse all 304

« Les défis contemporains de la traduction et de la lexicographie créole en Haïti »

$
0
0

Appel à contribution pour l’élaboration d’un livre collectif sur la traduction et la lexicographie créole : Document de projet

—Par  Robert Berrouët-Oriol, linguiste-terminologue

  1. Contexte général et problématique 

    1. De la traduction créole

L’observation de terrain, a minima, indique qu’en matière de traduction vers le créole l’on est passé en Haïti, au cours des cinquante dernières années, d’une tradition généraliste autodidacte, principalement littéraire et religieuse (fables, contes, textes bibliques, chants liturgiques, prédication), à une traduction plus technique, davantage diversifiée et spécialisée notamment en raison de la prolifération des ONG et des agences de coopération internationale présentes dans l’espace national. Jusqu’ici la problématique de la traduction en créole haïtien n’a pas fait l’objet de travaux de recherche universitaires approfondis, ni de mémoires de maîtrise, ni de thèses de doctorat, et encore moins d’ouvrages traitant de ce sujet. De manière générale, cette problématique est peu ou mal connue, et ce qui a prévalu jusqu’à une période pas trop lointaine s’apparente à un champ de travail au sein duquel prévalait la bonne vieille méthode de la « version » traductionnelle. La « traduction-version » de cette époque n’a donc pas donné lieu à une activité traductionnelle moderne, celle-ci étant depuis quelques années modélisée –grâce au maillage novateur des traducteurs, des linguistes et des didacticiens (Horne 1972, Boisseau 2016)–, comme un domaine structuré aux assises théoriques sûres et fonctionnant selon les principes méthodologiques de la traduction générale, juridique, scientifique et technique. 

→   Lire Plus


Viewing all articles
Browse latest Browse all 304

Trending Articles